EARLY WITNESSES TO THE
RECEIVED TEXT
Compiled Pastor David L. Brown, Ph.D.
Papyrus
Bodmer II (p66) 125 A.D.
This papyrus codex contains most of the Gospel of John and
consists of 75 leaves and 39 unidentified fragments. The leaves are
nearly rectangular measuring 6.4 inches high and 5.6 inches wide.
The written pages are numbered consecutively from 1 to 34, 35 - 38
are missing, and then from 39 to page 108.
- Early Witnesses To The Received Text
Textual critics like D. A. Carson assert that, "there is no
unambiguous evidence that the Byzantine Text-type was known before the middle of
the fourth century." However, the just is not true. Edward Miller was an
accomplished textual historian living at the end of the nineteenth century. His
exhaustive research showed that portions of Scripture distinctive to the Received
Text were quoted extensively by notable church leaders as early as the second
century and onward. (The Cause of The Corruption of The Traditional Text of the
Holy Gospels; John Burgon and Edward Miller; P.64). Here are just a few
specific examples of the leaders of the early church who support the readings or
the Traditional or Received Text. I am indebted to Thomas M. Strouse, Ph.D. for the
primary source material below. The KJV -- Mark 1:1-2 "The beginning of the
gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold,
I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee." In
Sinaiticus and Vaticanus it ways "In the Prophet Isaiah." The RV, ASV, RSV,
NIV and 95% of all of the New Bibles read this way. But there is a problem. While
Mark 1:3 is a quotation of Isaiah 40:3, verse 2 is a reference to Malachi 3:1.
Therefore the KJV is right.
But what about the early church; is there any evidence
that indicates whether the (erroneous) reading of the modern versions or the
reading of the King James (which is based on the received text) is correct? The
answer is yes. Irenaeus (130-202 A.D.) said this - "Mark does thus commence his
Gospel narrative The beginning of the Gospel of Jesus, Christ, the Son of God,
as it is written in the prophets. . . . Plainly does, the commencement
of the Gospel quote the words of the holy prophets, and point out Him.., whom they
confessed as God and Lord. " (Against
Heresies III: 10:5, :11:4, :16:3) Lets move on to another example. In my booklet called "The
Great (?) Uncials" I told you that both Sinaiticus and Vaticanus omit Mark
16:9-20. Is there any support in the Early Church for this so called "longer
ending" of Mark 16? Again we look to a sermon of Irenaeus (130-202 A.D.). The
longer reading must have been in the New Testament he was using because he
references Mark 16:19, So then after the Lord had spoken unto them, he was
received up into heaven, and sat on the right hand of God. KJV. This is what
Irenaeus writes - "Also towards the conclusion of his Gospel, Mark says: So
then, after the Lord Jesus had spoken to them., He was received up into heaven, and
sitteth on the right hand of God." (Against Heresies 111:10:6) Consider Luke 22:44, "And being in an agony he prayed
more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to
the ground." There is the claim by those who hold the Critical Text Position that
verses 43-44 did not exist before the Byzantine Era (the 4th or 5th
centuries). It that true? The answer has to be NO! Why? Because Justin (100-165
A.D.), says, "For in the memoirs which I say were drawn up by His Apostles and
those who followed them, it is recorded that His sweat fell down like drops of
blood while He was praying, and saying, If it be possible, let this cup pass" (Trypho
103:24) Next, I turn your attention to John 1:18 in the KJV. The verse
says, "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in
the bosom of the Father, he hath declared him." However, the NASB (New American
Standard Bible) says "No man has seen God at any time; the only begotten God,
who is in the bosom of the Father, He has explained Him."
The "older manuscripts" give us the reading of the NASB. This is
a Gnostic perversion. They taught there were various levels of spiritual beings or
lesser Gods between God and man. J. P. Green clearly identifies the problem. He
says, Vaticanus "in John 1:18 refers to Christ as the only begotten God. How can
anyone claim that one that is begotten is at the same time essential God, equal in
every aspect to God the Father, and to God the Holy Spirit? This makes Christ to be
a created Being. And it is a Gnostic twist given to the Bible by the heretic
Valentinus and his followers, who did not regard the Word and Christ as one and the
same; who thought of the Son of God and the Father as being one and the same
Person. Therefore, they determined to do away with the only begotten Son
in order to accommodate their religion. (Unholy Hands on the Bible edited by
Jay. P. Green, Sr.; Sovereign Grace Publishers; p.12). Since
several of the oldest manuscripts like Vaticanus read "only begotten God"
and since these are before the Byzantine era, that must be the correct reading,
right? My answer again is no! Twice Irenaeus (130-202 A.D.), in referring to the
passage says "the only begotten Son of God, which is in the bosom of the
Father." (Against Heresies 111:11:6, (IV:20:6).
John 3:13 is the next passage to be considered. The KJV
reads "And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven,
even the Son of man which is in heaven." I checked the NASB, NIV and the CEV
leave this underlined phrase off. Others may as well. I did not check the other
translations. But is there an early witness for the phrase the Son of man which
is in heaven? Yes! Hippolytus (170-236 A.D.) in his sermon Against
the Heresy of One Noetus says, And no man hath ascended up to heaven, but He
that came down from heaven, even the Son of Man which is in heaven. (Against the
Heresy of One Noetus I: 1:4) John 5:3-4 in the KJV
reads "In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered,
waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season
into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of
the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had." These verses are
omitted in the NIV, again on the basis that they are only in the "less important
manuscripts." By that they mean again the "older" ones. However, Tertullian
(160-221 A.D.) in one sermon On Baptism makes it clear that the passage was in the
early manuscript that he was using for he says, "If it seems a novelty for an
angel to be present in
waters, an example of what was to come to pass has forerun. An angel, by his
intervention, was want to stir the pool at Bethsaida. They who were complaining of
ill-health used to watch for him; for whoever had been the first to descend into
them, after his washing ceased to complain." (On Baptism I: 1:5) The list goes on and on. The critical scholars claim there is no
early manuscript support for the verses and portions they delete and yet a study of
the sermons of the pastor in the early church quote the verses and portions the
"scholars" omit as they are in the Byzantine or received text. Below are more
examples.
John 6:69 KJV "And we believe and are sure that thou art that Christ,
the Son of the living God." This is supported by Irenaeus (130-202 A.D.)
"By whom also Peter, having been taught, recognized Christ as the Son of the
living God." (Against Heresies III: 11:6)
Acts 8:36-37
KJV "And as they went on their way, they came unto a certain water: and the
eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip
said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and
said, I believe that Jesus Christ is the Son of God." Cyprian (200-258 A.D.)
supports the inclusion of verse 36-37 Textus Receptus when he says, "In the Acts
of the Apostles: Lo, here is water; what is there which hinders me from being
baptized? Then said Phillip, If thou believest with all thine heart thou mayest."
(The Treatises of Cyprian I: 1:17) Again, I assert,
that since the reading of early church leaders match the Received or Byzantine
text, that this text existed and was in use from a very early time!
1 Timothy 3:16 KJV "And without controversy great is the
mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen
of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into
glory." This passage is supported by Ignatius (35-116 A.D.) "God was in
the flesh." (To the Ephesians 1:1:7), by Hippolytus (170-236 A.D.)
"God was manifested in the flesh." (Against the Heresies of Noetus I: 1:17),
and Dionysius (3rd cent.) "For God was manifested in the flesh."
(Conciliations I: 1:853) 1 John 5:7-8 KJV "For there are three that
bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three
are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the
water, and the blood: and these three agree in one." This passage is supported by
Cyprian (200-258 A.D.) who wrote "The Lord says, I and the Father
are one, and again it is written of the Father, and of the Son, and of the
Holy Spirit, and these three are one. " (The Treatises of Cyprian I:1:6) Revelation 22:14 KJV "Blessed are they that do his
commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in
through the gates into the city." Tertullian (160-221) wrote,"Blessed are
they who act according to the precepts, that they may have power over the tree of
ljfe, and over the gates, for entering into the holy city." (On Modesty I:
19:2) Allow me to conclude with a pertinent statement from
Tertullian (160-221 A.D.). He wrote, Now this heresy of yours does not
receive certain Scriptures; and whichever of them it does receives it perverts by
means of additions and diminutions, for the accomplishment of its own purposes.
(On Prescriptions Against Heresies 1:17:1) Why do the
modern textual critics ignore the quotes of the early Church leaders? Do not
their quotes demonstrate the existence the Traditional Text or Received Text?
Indeed they do! And what of the ancient translations that reflect that text? Why
are they ignored? For the most part, advocates of the critical text have
confined themselves to debating over existing Greek manuscripts of the New
Testament. However, they have largely ignored ancient translations of the
New Testament which support the Received Text. The logic at this point is
simple. If these early translations of the New Testament reflect the Received Text,
they must have been translated from it. The manuscripts underlying these
translations therefore must be very early copies of the Received Textmaybe even
the autographs themselves. Do such translations exist? Yes! But lets look at one
Greek Codex before we move on to these other old manuscripts.
"A prevailing chorus of the critical text position is that there
is no historical record of the Byzantine Text (i.e., Received Text) to be found
prior to the last half of the fourth centuly." (Touch Not The Unclean Thing
by David H. Sorenson; p.76) However, nothing could be further from the truth.
There is enormous support for the Traditional Text found in Armenian, Ethiopic,
Gothic, Old Latin, Anglo-Saxon and Syriac translations, many of them predating
the earliest Greek manuscripts we possess. But despite this fact, textual
critics in the nineteenth century, following the texts of the Codex Vaticanus and
the Codex Sinaiticus, have altered many passages of the New Testament. Further, I
find it very encouraging that more recently discovered papyrus fragments have
confirmed the Majority Text. "Nineteenth-century biblical scholars claimed that
much of the first fourteen chapters of the Gospel of John was corrupted by scribes
in the later Byzantine Era. This claim was shown to be utterly false by the
discovery of Papyrus Bodmer II (also called P66). Dated about A.D. 200, (now by
many at 125 A.D.) prior to the commencement of the Byzantine Era, this Papyrus
verified many of the disputed passages attributed to late Byzantine copyists
and demonstrated that these passages were present in very early manuscripts." (Modern
Bible Translations Unmasked by Russell & Colin Standish; p.37-38).
Dr. Gordon Fee has shown that in John chapter 4, P66 agrees with
the Traditional Text (and thus the King James Bible) 60.6% of the time when there
are textual variations (Studies in the Text and Method of New Testament Textual
Criticism, by Epp and Fee). While P66 is a mixed text it does demonstrate so
called "Byzantine readings well before that era. Here are some examples
Reference |
P66 |
Sinaiticus |
John 4:1 |
kurioV
(Lord) |
IesouV
(Jesus) |
John 5:9 |
kai
eutheoV (and
immediately) |
omitted |
John 5:17 |
de IesouV
(but Jesus) |
de IesouV
KueioV (but Jesus
Christ) |
John 6:36 |
me (me) |
omitted |
John 6:46 |
kai ten
metera (and the
mother). |
omitted |
John 6:69 |
o CristoV
(the Christ) |
omitted |
John 7:10 |
all oV
(but as) |
all (but) |
John 7:39 |
pneuma
agion
(Spirit Holy; Holy Ghost)
|
pneuma (Spirit) |
(From http://members.aol.com/User192905/photos/P66.htm) I should note that though this manuscript was originally dated to
about 200 A.D, numerous scholars have updated it to 125 A.D.
- The Old Syrian Text or Peshitta
Brook Foss Westcott (1825-1903) and Fenton John Anthony Hort
(1828-1892) alleged that the Alexandrian text, or the neutral text as they called
it, was that which most closely followed the originals. This false allegation is
still repeated by so called Fundamentalists such as Edward Glenny, of Central
Baptist Theological Seminary but no at a Northwestern College, a New Evangelical
School. However, you should be aware that Fenton John Anthony Hort conceded that
there might be some evidence of the Syrian text (i.e., Received Text) as
early as middle of the third century.
So, lets take a look at the translation called the Old Synrian
Peshitta New Testament, which is in the Aramaic language. First, the word Peshitta
comes from the Syrian word peshitla, which means "common." It carries
with it the implication that it was the version commonly used by the people.
The record of the Syrian versions is an important one. You will
remember that Antioch in Syria is the birthplace of the word Christian. We read in
Acts 11:26 "And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it
came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and
taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch."
In fact, the church at Antioch was the home and sending church of the apostle Paul.
In the mid and latter portion of the first century, the church at Antioch no doubt
was one of the pre-eminent churches in the Christian world. This church undoubtedly
was the mother church for numerous other churches of Syria during that early period
of church history. What I find interesting is that the tradition of the Syrian
church is that the Peshitta was the work of St. Mark while others claim the Apostle
Thaddeus (Jude) translated it. Now according to scholars, when
was the Peshitta translated from Greek? A translation of the New Testament into
Syrian was made about 150 A.D. according to Kenyon in his book Our Bible and the
Ancient Manuscripts. This early translation of the New Testament agreed with
the Traditional Text or the Received Text. And in fact there is little question,
even by proponents of the critical text, that the Peshitta Version was translated
from a Greek text rooted in the Received Text. (The King James Version Defended;
Dr. E. V. Hills p.172). John Burgon noted that the churches of the region of
Syria have always used the Peshilta. There has never been a time when these
churches did not use the Received-Text-based Peshitta. The greater
point, however, is that one of the earliest churches of the Christian era used a
translation of the New Testament based upon the Received Text. That is a clear
indication that the Received Text was the true text of the New Testament with roots
leading back to autographa.
- The Old Latin, Italic or Itala Version
Dont make the mistake that many people make. When they hear the
word Latin used in conjunction with the Bible or church, automatically assume that
it is to be associated with the Roman Catholic Church. However, that is not true
because in northern Italy, the Italic Church ahd begun in A.D. 120 according to
Theodore Beza, the associate and successor of John Calvin and the great Swiss
reformer. Its remoteness isolated it from the influence of the Church at Rome. The
Italic Church was the forerunner of churches in this same region, which would later
be called the Vaudois, or, the Waldenses. Both of these names simply mean "peoples
of the valleys." The Italic or pre-Waldensian Church produced a version
of the New Testament, which was translated from the Received Text by the year 157
A.D. The noted church historian Frederic Nolan confirms this. This date is less
than one hundred years after most of the books of the New Testament were written.
The greater point is that the Itala (or Old Latin) was translated from the Received
Text, indicating its existence to the earliest days of the New Testament church.
Therefore, the Received Text clearly existed and was used by churches in early
church history.
Another early translation of the New Testament in a European
language was what has come to be known as the Gothic Version. The Gothic language
was used by Germanic tribes in central Europe in the fourth century. In about 350
A.D., a missionary to the Goths named Ulfilas or Wulfilas translated the New
Testament into the Gothic language. Textual critic Frederic Kenyon wrote
in 1912 that the Gothic Version "is for the most part that which is found in the
majority of Greek manuscripts."(Handbook to the Textual Criticism of the New
Testmanet; Frederick Kenyon). In other words, Kenyon conceded that the Gothic
Version was based upon the Received Text because we know that the vast "majority of
manuscripts" are that which support the Received Text. The point of logic here
again is simple. When the missionaiy Ulfilas translated the Gothic Version from the
Received Text in about A.D. 350, it must have been in existence long before that
date. When a missionaiy on the field had the Received Text with him, it certainly
implied that it was the well-established, common text.
This version dates to the beginning of the fourth century. While
it does contain a mixed reading at times it is classified as being basically
Byzantine in origin. Thus the witnesses to Africa were also of the Traditional
Text. Geisler and Nix state, "This translation adheres closely, almost literally,
to the Greek text of the Byzantine type." They also classify the Armenian Version,
Georgian Version, and the Slavonic Version of the same textual family, that of the
Traditional Text. (A General Introduction to the Bible (Chicago: Moody
Press, 1968); Norman L. Geisler and William E. Nix, 324-327).
"The clear historic indication is that the Received Text was the common text of the
New Testament used throughout the civilized world from the earliest times of
Christianity. Though we live in an age of relatively-rapid editing, publishing, and
distribution of new Bible translations, that was not the case in the first
millennium of Christianity. For translations of the Bible to exist in the second to
fourth centuries based upon what is distinctively the Received Text is prima
facie, historic evidence that the Received Text was the commonly used, commonly
translated, and commonly copied text of the New Testament. This is apparent.
"The critical-text-position view that there is no record of
any historic usage of the Received Text prior to the fifth centuly is simply wrong.
There is a substantial historic record to the contrary. The text used by the
churches of Jesus Christ in the first five centuries was primarily the Received
Text. To be sure, there were localities which used the Alexandrian text, but
they were limited largely to Alexandria and Rome." (Touch Not The Unclean Thing;
David H. Sorenson; p. 82) E-mail: FirstBaptistChurchOC@gmail.com
|